close
中文翻譯日語翻譯社國外地址英翻中:應當沒人幹這類事吧?
台灣地址英翻中
你是要台灣地址的英翻中,還是要國外地址的英翻中?
因為會需要處置懲罰國際快遞的案件(國外→台灣)
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
你是要台灣地址的英翻中,還是要國外地址的英翻中?
因為會需要處置懲罰國際快遞的案件(國外→台灣)
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
翻譯公司寄送郵件出國照舊要寫英文(大陸不算)
有無人知道英文地址翻譯成中文地址的軟體or網頁
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以獲得正確的路名
3.如果有必要,可以在用郵局的中翻英反核對照
範例: 2F.翻譯社 No.147, Sec. 3, Xinyi Rd.翻譯社 Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
台灣地址英翻中:
可是 請google翻出來的都不能看
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
有無人知道英文地址翻譯成中文地址的軟體or網頁
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以獲得正確的路名
3.如果有必要,可以在用郵局的中翻英反核對照
範例: 2F.翻譯社 No.147, Sec. 3, Xinyi Rd.翻譯社 Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
台灣地址英翻中:
可是 請google翻出來的都不能看
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
若是是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以查個七八成出來
因為華碩翻譯公司有良多筆英文地址必要翻譯
你是要台灣地址的英翻中,仍是要國外埠址的英翻中?
中.港.台三地的直譯更是各有各的文法習慣,統一小我或是同一條路,最少會翻成三種版本
國外地址英翻中:應當沒人幹這類事吧?
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
並且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"劃定"一定要翻譯成什麼用字
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就能獲得准確的路名
3.如果有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
台灣地址英翻中:
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
中華郵政官網就有了
假如是台灣地址的英文...(恕刪)
想請教各位大大有無...(恕刪)
假如是台灣地址的英文...(恕刪)
想請教各位大大有無...(恕刪)
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以查個七八成出來
因為華碩翻譯公司有良多筆英文地址必要翻譯
你是要台灣地址的英翻中,仍是要國外埠址的英翻中?
中.港.台三地的直譯更是各有各的文法習慣,統一小我或是同一條路,最少會翻成三種版本
國外地址英翻中:應當沒人幹這類事吧?
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
並且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"劃定"一定要翻譯成什麼用字
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就能獲得准確的路名
3.如果有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
台灣地址英翻中:
~~~~~~~~~~~~~~~!
想就教列位大大
我也需要地址英翻中的功能
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
熊貓界第一美須眉 wrote:
謝謝~
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
我曆來沒傳聞過把國外埠址英翻中的,列國的地址花式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文照舊看不懂啊,是要給誰看的?
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表